Дитячі твори Галини Малик просто люблять
8 жовтня в стінах УжНУ на філологічному факультеті пройшла зустріч з відомою дитячою письменницею Галиною Малик. Дозволила називати себе й простіше - бабуся Галина. Адже, як наголосила сама авторка, вже є заслуженою бабусею і мамою України.
Почалася зустріч із питання «Чи потрібні взагалі письменники?», на що пані Галина дала цікаву відповідь, порівнявши наше життя з темною кімнатою: «Уявіть собі дві особистості: одна живе у темній кімнаті, інша – в звичних для нас умовах. Звичайно, що життя другої людини є цікавішим, адже вона може побачити, як росте квітка, світить сонце та хвилюється море; вона може відчути насолоду життя. І, якщо ви володієте словом, то ви кожного разу зможете відкривати для себе такий яскравий світ. Саме для цього і потрібні письменники».
Пані Галина відверто пишається тим, що носить гідне звання дитячого автора, автора творів для найпрекраснішої публіки світу. Проте вона водночас розуміє й те, що на ній – велика відповідальність. Адже саме дитячі письменники вперше відкривають світ дитині, орієнтують на певні цінності. У кожній книзі повинен бути закладений зміст, незважаючи на те, що вона має дитяче спрямування: «Жодна моя книжка не є порожня; повчальні моменти прикрашені дитячим сприйняттям».
Книжки Галини Малик завітали на філологічний
Опісля так званого екскурсу в психологію дитячої літератури, Галина Малик представила свої книги, серед яких: «Злочинці з паралельного світу», «Абра-кадабра», «Мандри і подвиги лицаря Горчика», «Незвичайна книжка», «Пригоди вуйка Йойа» та «Бабусина книжка».Серед усіх письменниця з особливим душевним теплом розповідала про останню – «Бабусину книжку», на створення якої її надихнула маленька онучка Мішель.
Деякі твори авторки вже включені до шкільної програми, на зустрічі ж було запропоновано їх до прочитання і студентам. Зокрема історія вигаданого Вуйка Йойа, котрий вже встиг отримати матеріальне обличчя з рук художниці Тетяни Улинець, а також став улюбленцем сина відомого журналіста Отара Довженка.
Крім письменницької роботи, Галина Миколаївна займається також перекладами з англійської, російської, болгарської та словацької мов. Цими працями вона гордиться особливо, оскільки мають для неї велике значення.
На завершення, авторка відкрила головний секрет, як їй вдається створювати такі якісні твори, або ж як відрізнити хорошу дитячу книгу від поганої: «Якщо те, що ви написали для дітей, є цікаво дорослому, то воно безперечно буде цікавим і дитині. А ще залишіть місце для фантазії та роздумів. Вони це люблять».
Еліна Андрусь, студентка відділення журналістики